布冯也会写诗!为了信达雅 我们绝不交给冯唐翻译

3月20日,布冯在都灵德比中打破罗西尘封22年的意甲929分钟不失球纪录,贝洛蒂的点球把布冯的纪录定格在973分钟。比赛翌日,布冯特意写了一首小诗,献给从12岁起就一直陪伴在他身后的球门。
翻译诗歌,哪怕一段最简单的诗歌,都需要耐心、专注甚至灵感。
美国诗人罗伯特∙弗罗斯特曾说过“诗就是翻译过程中丢失的部分”,他也曾同样教育大学生,大学里最具诗意的事情是体育,因为诗和体育一样,讲究“临场发挥”。
译诗,千万不能抱着“我就是解释一下他是什么意思”的心态,因为写诗本身是一种临场发挥,仅仅把意思搞出来,几乎等于用比赛结果去概括整个比赛过程,韵律、节奏全部丧失——当作者原文不做解释的时候,译者提供冗长的解释性译文是一大错误。解释错误,更是错上加错。
球员写诗极少,布冯的诗,既让喜欢他的中国媒体工作者激动,也犯难。
在网上流传的现有版本里,有一些翻译仅仅“意思”就错得离谱。
以下是笔者试译的版本,供喜欢布冯的球迷保存。译文中的断行,参考了布冯在Facebook个人网页上的排版:
12岁时,我在你面前转过身。我和过去一刀两断,只为
保证你一个稳固的未来。
心之选。
灵之选。
恰在停止面对你那天,
我开始爱上你;
守护你;
做你最先也是最后的守卫。
我向自己承诺,竭尽全力,避免
和你目光对视。或尽少如此。而每次
都是痛苦,被迫承认我让你失望。
一次。
又一次。
我俩始终对立互补,形同日月,
相依为命却绝不触碰,
生命伴侣但受戒守贞。
25年前我立下誓言:誓要保护你,守卫你。
我在你的敌人面前以身为盾。我时刻考虑你的安危,
舍弃我的安好。
每一次转过身看着你,我
都试图高昂着头托起你失望的脸,但又清楚自己的罪过。
12岁时,我转身背向球门。
我会继续着。只要双腿、大脑和心脏能挺下去。