【译名辨析】拜仁究竟买了个桑切斯还是桑谢斯?

体坛Plus05-12 15:00 体坛+原创

拜仁究竟买了个桑切斯还是桑谢斯?葡萄牙小将姓氏为Sanches,一些中国媒体和球迷遂按通常经验以“桑切斯”唤之。

不过,这并非标准译名。在新华社译名室编纂的《世界人名翻译大辞典》中,很多拼写相同的姓名,根据语源的不同,译名会出现差异。西班牙语的Sanches译作“桑切斯”无误,但若来源于葡萄牙语,则应译为“桑谢斯”(下图)。

还有一些更经典的例子,比如同样一个Jonas,会因语源不同,产生约纳什、霍纳斯、乔纳斯、约纳斯、若纳斯等多种译名。

其实对于这位来自本菲卡的年轻中场,此番采用“雷纳托·桑谢斯”这一标准译名的中国媒体和球迷也颇有不少。而且从实用角度来说,不论Sanches还是Sanchez(大名鼎鼎的阿森纳大腿便是后者),译作“桑切斯”的人实在太常见,“桑谢斯”有助于加强区分度和辨识度,免去了以后出现“亚历克西斯·桑切斯带球突破,雷纳托·桑切斯紧追不舍”这么痛苦的语句。

甚至,如果拜仁真如传言所说,从阿森纳挖走智利人桑切斯,那么正确的译名区分就更显其优越性了。

拜仁  /   德甲  /   桑谢斯  /   桑切斯  /   译名辨析  /  

热门评论

暂无评论

全部评论

暂无评论