《赌球大革命》连载第4章第15节:现代版小野妹子

第4章 金粉色的欧洲杯
第15节 现代版小野妹子
被于亚东彻底说服后,贾秋明恨不得每个译名都要重新查一遍字典。很快,他又带着新问题找到了于亚东,“西班牙队有几个译名,我又拿不准到底该不该信字典上的译法了。”
于亚东未卜先知,“你是不是要问阿尔比奥尔?”
贾秋明瞪大了眼睛,一副看到鬼的样子,“你怎么猜到的?确实有他一个。我历来是叫他阿尔比奥尔,我记得以前看《体育竞报》上也是把他译作阿尔比奥尔,可是字典上白纸黑字是阿尔维奥尔,我该信谁?”
于亚东很无奈地摇了摇头,“这算是新时代的遗留问题了,和穆里尼奥、穆蒂尼奥类似。阿尔比奥尔的拼法是Albiol,按理说b不在词首就应该发v的音,可是最初翻译他名字的人多半不知道这一点,而且肯定偷懒没查字典,结果一失足成千古恨,到了今天就成了历史遗留问题了。同理还有法布雷加斯,我猜这个人也是你要问的吧?”
看着一副崇拜眼神的贾秋明点了点头,于亚东接着说道:“Fabregas,跟Albiol一样,b不在词首要发v的音,字典上是法夫雷加斯。我们最初的名单上用的是他的昵称Cesc,这也是西班牙球员的习惯叫法,就比如胡安弗兰、科克、伊斯科,都是把名字的变体作为昵称。可是他是在英超踢上职业联赛的,其他媒体的编辑记者尤其是英超采编可不管这些,或许也是不知道这些,全是直接用他的姓氏,而且翻译的时候很明显没查字典。于是法布雷加斯就这么叫开了,别说塞斯克完全没市场,就算是想纠正错误、改叫法夫雷加斯也不可能了。”
于亚东叹了口气,“好在西班牙队也不是全部都翻错了,卡西利亚斯(Casillas)、胡安弗兰(Juanfran)、阿韦洛亚(Arbeloa)、阿尔瓦(Alba)、略伦特(Llorente)、赫苏斯·纳瓦斯(Jesus Navas)好歹都按西语独特发音翻对了。不过教练就没有翻对,博斯克应该是德尔博斯克,西语和意语里的德尔(del)、德(de)、迪(di)和德语里的冯(von)、荷兰语里的范(van)其实意思都一样,就是‘从某某地方来的人’的意思,按道理是要跟着后面的内容一起翻译出来作为姓氏,中间不用加中圆点,比如范巴斯滕、迪利维奥、德马科斯。跟博斯克类似的误译还有皮耶罗,其实也应该叫德尔皮耶罗,中间没有中圆点。”
没等贾秋明插话,于亚东痛心疾首地继续说了下去:“大卫·席尔瓦,同样有问题,包括什么大卫·贝克汉姆、大卫、路易斯统统不对。David是最普遍的教名之一,早已有固定翻法,英、西、意、葡、荷、以色列、瑞典这些语言里都是翻成戴维,法语、德语以及一些东欧语言中则是翻成达维德,冰岛语翻成达维兹,总之没一个是翻成大卫的。说到这些历史遗留问题的名字,尤其是牵涉到b和v的,有些西语翻法与其他语种相同,比如戴维(David)、罗伯托(Roberto),有些则不同,比如Sebastian,英、法、德、意、葡这些语言都翻成塞巴斯蒂安,唯独西语翻成塞瓦斯蒂安,再比如Alberto,法、意、葡这些语言都翻成阿尔贝托,只有西语翻成阿尔韦托。Vicente被误译最多,我猜你一定见过翻成文森特的,其实葡萄牙语和罗马尼亚语都翻成维森特,西语翻成比森特,法语翻成维桑特,如果去掉最后那个e,Vicent英语翻成维森特,西语还是翻成比森特,法语翻成维桑,总之没有一个翻成文森特。不过如果是Vincent或者Vincente,那么西语也和英、德、葡等语言一样翻成文森特,只有法语翻成樊尚,比如樊尚·坎德拉。除了这些常见名,有些西语姓氏的翻法也没有严格按b和v的规则来,比如Lomban翻成隆班而不是隆万。所以遇到西语姓氏,如果这个姓氏是第一次翻,老老实实查字典吧,只能说一切皆有可能。”
这一次,贾秋明算是心服口服了,“我这就查字典去!不过听你这么一说,感觉法语比西语难翻得多啊,什么维桑、维桑特、樊尚,感觉毫无规律可言啊?”
于亚东竖了竖大拇指,“不错不错,孺子可教,这么快就听出来法语变态了。要说法语发音规律,可能只有一条,词尾辅音一般不发音,比如Vicent和Vincent最后的t,不过这对译名帮助不大,你还是得查字典。举个例子,表兄那个单词,如果是法语姓氏你知道该怎么翻?”
贾秋明想了想,“Cousin,卡森?”
于亚东咧嘴一笑,“要是这么简单还让你猜什么!库赞,想不到吧?几年前朗斯就有个加蓬中锋‘表兄’,在联盟杯上颇进过不少球。再问你一个,还是1998年世界杯法国队夺冠那帮人,刚才说了坎德拉的名字叫樊尚,那么布兰克叫什么?”
贾秋明自然知道布兰克的名字是laurent,按理说应该翻成劳伦特吧?既然于亚东刚说过法语词尾辅音不发音,所以就应该是:“劳伦?”
于亚东哈哈大笑,“聪明啊,小伙子,知道把t给吃了,不过还远远不够哪!都跟你说了,法语发音太过诡异,怎么可能这么简单,记好了,叫洛朗。再来一个,拉马和迪奥梅德的名字怎么翻?估计你不知道他俩的名字是啥,我可以给你写出来。”
看着于亚东写下的Bernard,贾秋明首先想到d肯定不发音,估计也不叫伯纳,“贝纳或者贝尔纳?”
于亚东竖起了大拇指,“猜对了!就是贝尔纳。这个名字按英、西、捷克语翻成伯纳德,按德、意、荷以及不少东欧语言翻成贝尔纳德,按法语翻成贝尔纳,按波兰语和瑞典语翻成贝纳德。《生活大爆炸》看过吧?里面那个伯纳黛特,她的名字bernadette就是Bernard在法语中的变体。说到女名,你知道吉奥瓦什名字怎么翻吗?还是我给你写出来。”
看着Stephane这个名字,贾秋明立刻就想到了斯特凡大公,虽然拼法略有不同。既然于亚东提到女名,那么或许是:“斯特凡妮?”
于亚东眯眼一笑,“虽不中,亦不远矣。Stephane是Stefan的变体,基本上各语种里的Stefan都翻成斯特凡,不过到了Stephan就略有不同,德、法、意、瑞典语还是翻成斯特凡,英语和希腊语就成了斯蒂芬。至于Stephane,保加利亚语依然翻成斯特凡,相当于是英语里的开音节,在法语里则是女名,翻成斯特凡娜,哈哈哈哈!大名鼎鼎的图拉姆同样起了个女名,Lilian翻成莉莲,还有Lillian、Lilias、Lillias、Lily、Lilla、Lillah等等变体。想想玛丽莲·梦露和莉莲·图拉姆,美女与野兽名字还押韵呢,是不是很带感?”
贾秋明觉得于亚东的笑点实在是有些奇葩。不就是取了个女名吗?这都要“哈哈哈哈”,大名鼎鼎的日本遣隋使小野妹子还活不活了?现在他一门心思都在好奇法国人名的诡异翻法,对男女之别兴趣缺缺,“1998年世界杯冠军队员还有什么神奇的名字没有?”
点击下方关键词“赌球大革命”,阅读小说全部章节