《赌球大革命》连载第4章第16节:发光的孔乙己

徐鑫炜12-20 09:00 体坛+原创

第4章 金粉色的欧洲杯

第16节 发光的孔乙己

于亚东信手拈来,“当然有。别着急,饭要一口一口地吃嘛。皮雷,他的名字你知道吧?猜猜怎么翻?”

皮雷大名Robert,贾秋明自然是知道的,不过他也知道在法语中肯定不会翻成罗伯特。那会是罗伯吗?还萝卜呢!难道是:“罗贝尔?”

“没错,就是罗贝尔!”于亚东第二次对贾秋明竖起了大拇指,“Robert在除法语之外所有可能的语言里都翻成罗伯特,唯独法语里是罗贝尔。这个教名有很多昵称形式,比如Rob、Hab、Hob、Dob、Nob、Bob、Bobby、Rab、Robin、Roy等等,之前说过的Roberto也是它的变体。最后再说一个奇怪的,勒伯夫的名字Frank,猜猜怎么翻?”

肯定不是弗兰克,按照词尾辅音不发音的规矩,贾秋明很快猜道:“弗兰?弗朗?”猜弗朗,是受到刚才樊尚和洛朗的启发,法国人似乎很喜欢后鼻音。

于亚东居然鼓起了掌,“学得很快啊!不过很可惜,这次你被骗了,标准译名是弗朗克,很诡异对吧?词尾的k居然要翻出来,所以说实则虚之,虚则实之嘛。Frank在其他语言里都翻成弗兰克,唯独法语里是弗朗克,这也是个教名,是Francis的简称,还有个变体是Franco,代表人物是那个西班牙独裁者,你猜这个名字怎么翻?”

“这个我知道,佛朗哥嘛,不是弗兰科。”这么简单的历史问题还是难不倒贾秋明的。

于亚东点了点头,“这个名字也算是历史遗留问题了,就像冈萨雷斯(Gonzalez)、亚历山大(Alexander)、亚历杭德罗(Alejandero)等等。说到历史遗留问题,就得说说有时候法语翻法也会随大流,反倒是英语翻法很奇葩。还是拿1998年世界杯法国队为例,门将Barthez无论翻成巴特斯还是巴特兹都不对,标准译名应该是巴尔泰兹。不过这不是重点,重点是巴尔泰兹的名字Fabien,翻成法比安,它的另一种更常见的变体是Fabian,这个名字你应该很熟悉吧?那你知道按照五大联赛的语言应该分别翻成什么吗?”

贾秋明挠了挠头,开始认真思考。既然于亚东这么问,法语翻法应该很正常,英语翻法肯定有亮点,或许还有一两种其他语言也会有奇葩翻法。既然法语翻法正常,应该就是法比安。注意到b不在词首,西语翻法多半也是亮点之一,很可能是法维安,vi译作维、ve译作韦嘛。至于英语,费边社和费边社会主义的费边就是写作Fabian的吧?

“英语翻成费边,西语翻成法维安,其他语种翻成法比安,我猜的对不对?”

于亚东很郑重地站起身来鼓掌,“天才啊!答对英语翻法算是胆大,答对西语翻法算是心细,胆大心细,地球人已经无法阻挡你成为译名达人了。最后的最后,再问你一个教名,Gerard,你猜不同语言能翻出多少种译法?提示下,这个名字有个变体是Gerrard,多了一个r,就是利物浦队长的姓氏。”

于亚东不提杰拉德还好,一提红军队长,贾秋明都拿不准英语是不是错译了。感觉这个坑有点大,他知难而退摇了摇头。

“记好了啊,”于亚东终于又露出笑容,“英语翻成杰勒德,法语翻成热拉尔,意大利语和罗马尼亚语翻成杰拉尔德,荷兰语翻成赫拉德,波兰语翻成格拉尔德,德语变体Gerhard翻成格哈德,就是没有一个翻成杰拉德。行了,译名入门就说这么多,剩下的道理你慢慢琢磨吧。”

于亚东走开后,贾秋明把辖下两队的所有人名都查了一遍字典。葡萄牙队中,布鲁诺·阿尔维斯的Alves和内尔松·奥利维拉的Oliveira都是历史遗留问题,维本应都是韦,至于Silvestre Varela,自己以前一直以为是西尔维斯特雷,现在知道是西尔韦斯特雷,姓氏瓦雷拉若是放在西语中就是巴雷拉。西班牙队中,巴尔德斯的名字Victor看来又是个历史遗留问题,并未按西语发音译作比克托,而是各语种一律译作维克托。

终于做完了西葡两队的名单,贾秋明出于好奇,又在稿件库中偷窥了于亚东做的意大利队名单,并与字典一一对照。结果第一个人名就是新历史遗留问题,主帅Prandelli,标准译名是普兰代利,怎奈世人皆作普兰德利。贾秋明向于亚东提起此事,于亚东也是一脸无奈,“暴民的力量是无穷的。不过呢,普兰德利球员生涯在尤文图斯当过6年中场替补,你知道他是谁的替补吗?”

这件事,贾秋明还真知道,正主就是1982年世界杯决赛进球后像吃了摇头丸的那个家伙,“塔尔德利?”

于亚东轻叹了一声:“唉,虽然答对了,可是你都已经知道普兰德利是误译,怎么还叫塔尔德利呢?”

贾秋明一想,的确,Prandelli和Tardelli,这两人的姓氏还真像,“所以应该是塔尔代利?”

于亚东脸上闪过一抹骄傲,“虽然在普兰德利的姓氏上,我们被网络暴民胁迫了,不过对于塔尔代利,本报一直坚持标准译名,虽然连你都习惯叫塔尔德利。”

贾秋明有些不服气,“那马乔又是怎么回事?字典上可是马焦啊,而且意语、法语的Maggio都是马焦。”

这次轮到于亚东挠了挠头,“这个嘛,如果我说,是因为焦字不好听,所以改了,你信不信?”

贾秋明轻轻“嘁”了一声,摆出一副我读书少,你不要骗我的样子,“又不是中文,你要说姓焦不雅我也就信了,可这是洋文啊,是意大利语啊,何况又不是只有一个焦字,有什么想干?”

于亚东撇了撇嘴,“事实就是如此,也不是我规定的。最早是巴乔,如果你查字典,能看到白纸黑字写着巴焦。你得承认,巴乔比巴焦好听也好看多了吧?后来意语gio翻成乔而不是焦就成了定例,比如乔温科、马乔、梅乔里尼、普乔尼等等。顺便说一句,不知道你听没听说过当年红遍大江南北的佐丹奴,拼法是Giordano,标准译名其实是焦尔达诺,是不是逼格一下就垮下来了?”

有对比才有深刻认识,贾秋明不得不承认焦尔达诺不如乔尔达诺,乔尔达诺不如佐丹奴尽显装逼范。既然如此,他决定换个话题,“德桑克蒂斯我查了下,没有直接的译名,要翻意大利汉译音表,不过San开头的有些译作圣、有些译作桑,这里到底该叫哪一个?”

于亚东又露出痛苦的神色,“既然找不到直接的译名,查发音表只能查到桑,那自然是用桑。其实德桑克蒂斯还没什么争议,真正有问题的是桑顿,又是一个暴民胜利的典型例子。你知道桑顿的标准译名是什么吗?”

既然于亚东这么问,不用想也知道Santon的San应该译作圣了。至于ton,刚才看发音表似乎应该是通。贾秋明弱弱地说了句:“圣通?”心里在想,这货不去开一家快递公司真是屈才了。

“没错,就是圣通!”于亚东突然变得很激动,“这帮人把San翻成桑我也就忍了,ton怎么可能是顿呢?不管是意语、西语还是葡语,ton肯定都是通啊!这应该算是基础常识吧?”

贾秋明看着于亚东,仿佛穿越百年时空看到了那个说出“茴字有四种写法”的孔乙己,不过这个现代孔乙己身上却散发出淡淡的光辉。如果所有人都失去了这份坚持,失去了这份执着,以一颗糊弄之心又怎可能做出优秀的国际足球报道?纸媒虽然不景,但“专业”二字所承载的力量,必须有人来扛!


点击下方关键词“赌球大革命”,阅读小说全部章节

热门评论

暂无评论

全部评论

暂无评论