法官懵了!孙杨自行“召唤”翻译上场 最终未获批准

李尔11-16 03:29 体坛+原创

体坛周报全媒体原创

当地时间11月15日,世界反兴奋剂机构(WADA)起诉孙杨及国际泳联(FINA)听证会在瑞士蒙特勒举行。在孙杨最后的总结陈词环节,现场出现了一些插曲——由于孙杨不满现场翻译质量,自行“召唤”了一名原本坐在观众席的翻译上场,但最终未能被允许进入仲裁庭。

屏幕快照 2019-11-16 上午1.52.16.png

当天听证会进入最后一个关键环节,即事件的当事人孙杨进行总结陈词。由于孙杨情绪激动语速较快,多次出现听证会指定翻译未能跟上节奏、翻译措辞较为缓慢的问题。孙杨在陈述到中段时,向观众席示意,叫来了一位新翻译并且拿过翻译手中的备忘录递给了这位男士。

听证会的仲裁小组主席弗兰克·弗拉蒂尼当即质疑:“请问一下现在是什么情况?请问这位是谁?出现在这庭上的这位是谁?”该名男子表示:“我是孙杨和他的团队找来帮助翻译的。可能因为他感觉目前的翻译不能准确表达他的意思。这是他为什么要求我上庭来辅助,看能否加快翻译的过程。”

主席接着说道:“如果各方都没有反对意见,你只是过来帮助提供更好的翻译,那么你可以继续,而且我们应该尽快进入总结的部分,因为你们总共只有10分钟。但这之前我还得知道你的姓名、身份,清楚你到底是谁。很显然你不能贸然进入仲裁庭。”

这名“新翻译”回答说:“我的名字是Wang Li Ren(听译),是一个独立的翻译,就像坐在那边那个盒子里(指同声传译工作间)的人一样。”听到这番描述,主席提出了质疑:“不过那个盒子里坐着人,并没有向我介绍这一情况。我现在不能允许你这样加入进来。有相关的规定,这些都得在听证会开始之前准备好,你得在开庭之前提出。”这名王姓男子继续争辩:“但只要坐进那个盒子里就能被允许(进行翻译)了是吗?”仲裁小组主席回答说:“我们还是应该由属于盒子里的人(有资质的同传)来提供翻译帮助,不是由你来决定的。”

此时孙杨的代理律师提出休庭20秒进行讨论,因为他自己也不知道这位“新翻译”会突然登场。最终,经过一分钟休庭讨论后,该名翻译并未能够进入仲裁庭,孙杨陈词的翻译工作仍然由原翻译进行。

文/李尔

热门评论

全部评论

相关阅读

权威源自专业

“体坛+”是体坛传媒集团旗下《体坛周报》及诸多体育类杂志的唯一新媒体平台。 平台汇集权威的一手体育资讯以及国内外顶尖资深体育媒体人的深度观点, 是一款移动互联网时代体育垂直领域的精品阅读应用。