萧华再谈莫雷事件:以后要严格监管声明的翻译精度

白亼12-12 10:05 体坛+原创

体坛周报全媒体记者 白亼

今年国庆期间,火箭队总经理莫雷的一则推特,瞬间摧毁了中国NBA球迷们的假期心情以及对即将到来的NBA中国赛的期待。在莫雷于社交媒体上发表不当言论之后,NBA方面也做出了回应,但是中英双语的版本却出现了极大的偏差,将这摊死水越搅越浑。萧华近日在接受采访时,谈到了监控翻译的紧迫性。

10月7日,NBA在自己的官方微博上写道:“我们对休斯顿火箭队总经理达瑞尔-莫雷发表的不当言论感到极其失望,他无疑已经严重地伤害了中国球迷的感情。莫雷现已澄清他的言论不代表火箭队和NBA的立场。在NBA的价值观下,人们可对感兴趣的事情深入了解并分享自己的看法。我们极其尊重中国的历史与文化,希望体育和NBA作为一股团结的正能量,继续为国际文化交流搭建桥梁,将人们凝聚在一起。”

微信截图_20191212100003.png

从中文版本来看,官方希望表达的有四个观点:1.对莫雷言论感到极其失望;2.莫雷不代表火箭和NBA的立场;3.NBA价值观支持言论自由;4.希望中国市场与NBA可以继续合作。

微信截图_20191212100011.png

在这份声明中,NBA没有道歉、没有决定处罚莫雷、迅速撇清关系的行为让中国球迷愤慨。可是,就连唯一带来些许慰藉的“极其失望”四个字,都是因为翻译偏差所导致的。在英文原文中,NBA官方所使用的词语是“regrettable”,意味令人惋惜和遗憾。这也就说明,让NBA方面感到失望的,并非莫雷的不当言论,而是当下尴尬的局面。

1576116121529014639.png

纽约时报将中文版声明译回英文,与原文进行对比

撇开政治方面的闹剧,闹出如此尴尬的局面,让人不得不质疑NBA中美官方对接流程以及面对危机的公关能力。此事一出,萧华两面不讨好。一份说明两种意思,这不仅进一步触怒了中国球迷,也让美国媒体深感不解。随后联盟也出面表示,只有英文的版本才是声明的原意。

为了避免这样的尴尬再次发生,萧华在近日接受采访时也表示,NBA将来会更加更严密地监控其官方声明的翻译表述。

gettyimages-1152725988.jpg

“我现在不会说在这件事情的处理上,我用正确的方式处理了每个环节。现在说这些还为时过早,因为我们和中国市场的关系还没有修复,CCTV还没有复播NBA,我希望以后能够恢复常态。关于声明的问题,当时中文的版本并没有准确地翻译出英文的意思。我们从中吸取到的一个教训是,在未来我们只会提供并承认经过官方审核的翻译声明。因为我的英文表述是绝对没有任何不确定性的。人们不一定有恶意,但只需要改动一下标点符号和修饰语,这份声明的中文翻译就改变了意思。我记得当时《纽约时报》发表的报道,当时我还在中国,批评我们在美国是一套说法,在中国又是另一套说法。只要我们以后只提供经过严格审核的翻译文件,这种问题在以后就不会出现。”萧华在接受采访时说道。

萧华这席话一出,也引起了不少美国媒体的抱怨。雅虎体育记者丹·费尔德曼就在自己的文章中表示,作为一个面向全球的顶级联赛,在出现了如此巨大的公关危机之后,费尔德曼很惊讶NBA竟然还没有将翻译规范化落到实处。如果不能做到这一点,NBA就只能借别人的嘴来帮自己说话,失去了对言论与公关的掌控力。在未来,没有被校准的声明也将为联盟带来更多的麻烦。


热门评论

全部评论

相关阅读

权威源自专业

“体坛+”是体坛传媒集团旗下《体坛周报》及诸多体育类杂志的唯一新媒体平台。 平台汇集权威的一手体育资讯以及国内外顶尖资深体育媒体人的深度观点, 是一款移动互联网时代体育垂直领域的精品阅读应用。