【译名科普】旺热有错吗?坎特“数典忘祖”?孔特是谁?

陈硕麟06-27 14:38 体坛+原创

体坛周报全媒体驻意大利记者 陈硕麟

亨利和温格两位法国足球传奇,中文译名究竟该如何称呼,在当年曾经是中国媒体人和球迷讨论良久的话题。

这对法国师徒在世纪之交的阿森纳互相成就,国内一开始为二人起中译名的时候,则按照英文发音,给了他们亨利和温格的译名。在国内足球报道初期,翻译人才数量不多,大部分工作者都只懂英语,而这两人当时都活跃在英超,两个译名出现之后的很长一段时间里,并没有引起太多争议,并被沿用至今。

到了2007年,上海滩名嘴唐蒙,开始在解说时改口,把亨利改叫为昂立,温格则变成旺热。当时有很多球迷批评唐蒙,认为他故弄玄虚。但唐蒙改译名的出发点,在于这两人全都是法国人,那么在称呼他们的时候,就应该按照法语发音而非英语,相应的中文音译,也应该以法语读音为基准参考。

唐蒙的“抗争”最终以失败告终,因为所有人都已经叫习惯了亨利和温格,这个时候再提出一个新的译名,会在日常沟通中产生误会和困扰。所以他在后期解说的时候,也就随了大流,叫回了两人最被熟知的中文译名。但亨利与昂立之争,已经成为了翻译外国人名的一个经典故事,在此后时常被人提及。

亨利和昂立为什么都不对

在探讨Henry和Wenger的中译名是否准确之前,笔者要说的是,唐蒙更正两人中文译名的出发点没有问题,在翻译外国人名的时候,其姓名在当地的发音需要被优先考虑。但在执行这一条规则的时候,其实也有其他需要参考的点,比如此人的祖籍、母语,是否在特殊方言区生活,都可能是影响其译名的因素,这一点我们在之后会通过具体的例子进行说明。

首先来看看Thierry Henry究竟是亨利还是昂立。亨利本人出生在法国巴黎的郊区并在那长大,其父安托万来自瓜德罗普,母亲玛丽丝来自马提尼克,都是法国的海外领土,因此亨利从小到大都生长在法语环境当中。

Henry既可以作姓,也可以作名,最早的来源可追溯到古高地德语中的Haimirich,由表示家庭的Haim和表示权势的Ric拼接而成,古法语引入了这个名字,其后再被英语、现代法语和爱尔兰语沿用,让其在欧洲作为一个常用名普及开来。不同国家存在着不同的转写方式,比如西语的Enrique(一般翻译为恩里克)、德语中的Heinrich(一般翻译为海因里希),其实都是Henry在不同语言中的转写。

如果找出亨利当年在英超踢球的录像,可以听到,几乎所有的英国解说员在念出他名字的时候,都尽量遵从了法语发音。最起码,他们明白Henry中的H在法语中不发音,所以发音的时候从en这个音素开始。音译到中文的话,“亨”显然不合适,“昂”更符合其原音。

那么,发昂立就准确吗?

当年唐蒙把亨利读成昂立,应当是参考了英超解说员在解说时的发音,毕竟他们中的大多数都是那么念的。但现代英语的发声体系中不存在法语中的喉音R,也就是法语中那个有名的小舌颤音。未经训练的英国人,正常情况下发不出这个音,至多能发出一个含混不清的,介于英语齿龈近音r和法语小舌颤音r之间的音节。为了在拼读时不卡壳露怯,直接用英语的发音来读这个r的也大有人在。

所以,Henry发成昂立,倒显得有点不伦不类,半英半法。如果硬要按照现代法语的发音来念Henry的话,中文用昂希更合适些。

温格,一个歪打正着的译名

至于温格,不只是唐蒙,我所在的《体坛周报》曾经也长时间用旺热这个译名来称呼温格。可温格虽然是法国人,但他来自阿尔萨斯地区,也就是都德《最后一课》中所提到的著名的阿尔萨斯-洛林,此地在历史上多次易主,法德轮流掌控,直到二次世界大战之后完全被法国纳入版图。

Wenger这个姓氏,则来源于德国,是标准的德语姓氏,阿尔萨斯的本地方言,在发音和语法系统上也更倾向于德语(比如分阴阳中性,而不是法语的阴阳性)。作为和德国有不少渊源的法国领土,德语在阿尔萨斯地区普及率不低,比如温格本人,就可以使用一口流利的德语接受媒体采访。

因此,在拼读Wenger这个姓氏的时候,除非是对方特别要求,不然按照德语中的发音来拼读,是较为合适的处理方法,而德语中的Wenger,中文译成温格没有问题,虽然一开始人们是按照英文发音给这位传奇教练起了中文译名,但没成想歪打正着。

“数典忘祖”的坎特

既然是说法国人名,还有一个有意思的特例来自切尔西球员坎特,甚至连一些欧洲人都搞不清楚Kanté怎么念最合适。比如西班牙球星法布雷加斯最近在家看了一场老东家切尔西的球,就为坎特名字的发音摸不着头脑。为此摩纳哥中场在社交网络上发文询问:“为什么大家总把Kanté(坎特)叫成Conte(孔蒂)?”

其实,在法语当中,Kanté的发音确实和意大利语里的Conte接近。前年法国队拿到世界杯,球队回到巴黎游行庆祝,博格巴拿过话筒为坎特造势,就是按照法语的发音念出坎特的名字,听起来近似于“孔特”。现任天空体育解说的阿兰·史密斯,最后也是用这一说法解决了法布雷加斯的疑问。

在这里需要多说几句,意大利名帅孔蒂的中译名同样是一个“历史遗留问题”,在孔蒂的球员时代,大陆在翻译他姓氏时用了一个“蒂”来对应“te”,这个想当然的发挥和英文发音不一样,和意大利原文更有出入。孔蒂真正对应的意大利语名是Conti,而Conte则应该是“孔特”,随着后期外国人名翻译工作的优化,Conte和Conti的混淆没有再出现过,AC米兰小将安德烈亚·孔蒂(Andrea Conti),意大利总理朱塞佩·孔特(Giuseppe Conte),中译名都比较精准。唯有国际米兰主帅的译名,因为已经那么叫了太多年,再也无法更改。

回到坎特这个话题,天空体育的解说员们都按照法语发音把他叫成“孔泰”,不过还要考虑另外一点,坎特的祖籍是非洲国家马里,Kanté这个姓氏,也源自于非洲。他幼年在法国巴黎成长,身边的一些马里移民用本国口音称呼他,则发音接近“坎特”。

如果参考温格的情况,坎特这个译名没有问题,因为尊重了球员的祖籍和当地习惯。然而在翻译外国人名的时候,“名从主人”这个原则的优先级会被放在最高,如果遇到姓名的主人主动提出该如何称呼自己,及翻译自己的译名时,那么就应该遵照其本人的意见。这种情况,在西方研究中国文化的汉学家身上很常见。

因为对中国文字具备充分的了解,汉学家们会自己为自己选择对应的汉字作为中文名,这种情况下一般的翻译规则不再适用,比如英国著名的史学家史景迁(Jonathan Dermot Spence),其中文名来自中国学者房兆楹,并得到本人认可,因此再将其按照一般的英国人名翻译成斯宾塞,就会闹笑话。

至于坎特,他还真的曾经在面对媒体采访时表达过对自己名字读法的偏好,在法语发音和马里发音之间,法国球星选择了前者,也就是说,他更希望别人按照法语的方式将他叫做“孔特”。不过,坎特这个中译名早已经被内地的球迷和媒体所认可,想要更改的难度可想而知。这本身算不上什么错误,倒是中国翻译外国人名时一个有趣的抵牾。

热门评论

全部评论

相关阅读

陈硕麟

体坛传媒驻意大利记者

权威源自专业

“体坛+”是体坛传媒集团旗下《体坛周报》及诸多体育类杂志的唯一新媒体平台。 平台汇集权威的一手体育资讯以及国内外顶尖资深体育媒体人的深度观点, 是一款移动互联网时代体育垂直领域的精品阅读应用。