【译名杂谈】确定译名时 要遵循哪些规则?

陈硕麟08-25 23:21 体坛+原创

体坛周报全媒体驻意大利记者 陈硕麟

每次去《体坛周报》小白楼的时候,我都会去瞻仰一下编辑部那两本被翻阅得破烂不堪,连封皮都已经脱落了的《世界人名翻译大辞典》。这本书分成上下两册,每一册都是厚重的大部头。对待译名问题,体坛的编辑一贯非常严谨,有时候花上半天时间查阅资料,只是为了敲定一个新人究竟该叫什么。

于是在很多情况下,两本辞典都发挥了相当重要的作用,尤其每次在大赛前制作球员名册的时候,它们都是关键参考。2016年欧洲杯扩军,匈牙利、冰岛等欧洲二线强队也有了和其他豪门同台竞技的机会,对于这种超冷门语种,编辑们也花了更多功夫去逐一查找翻译。

像北欧几国,除了芬兰语之外都属于北日耳曼语支,虽然属于近亲,部分单词还是同源,不过在基础的发音系统上仍然有区别。在斯堪的纳维亚常见的一些人名,在不同的国家读法可能有差别。用其中一个国家的经验举一反三,就可能出现错误。在冰岛存在一个姓氏Guðmundsson,转写成英语后是Gudmundsson,恰好和瑞典的Gudmundsson“撞脸”。作瑞典人姓名时,翻译成古德蒙松,但作为冰岛人名时,译法是格维兹门松。

冰岛参加法国欧洲杯的时候,球队中正好有一位Guðmundsson,当时他还在英冠踢球,知道他的人不多,就算依样画葫芦以古德蒙松去称呼他,估计也不会有什么人发现。但对译名态度比较严谨的体坛,还是把他的名字查证后区分开来。之后包括央视等媒体,在解说和报道的时候都参考了体坛制作的名册,算是对这种考据精神的认可。

为何这本辞典会在译名工作中得到那么多推崇?

首先要提一下负责整本辞典编纂工作的新华社译名室。曾经的中国,不光是民间,甚至连官方层面的外文译名也没有统一,这给不同单位造成了一定的认知和交流障碍。为了改变这种局面,由周总理牵头,再由新华社联合其他部门,邀请了全国精通各国语言的专家学者,为不同语言制定了译音表,再将各种语言的常用名编纂成册,首先出版的是《英语姓名译名手册》,随后其他一些语种的手册也陆续面世。

有了各语种的译名手册作为基础,《世界人名翻译大辞典》随后也被汇编成册。这本辞典中基本涵盖了世界各地的常见姓氏和人名,是翻译译名时的有力参考。参考与否并非强制,只是在一些官方报道中出现争议时,会尽量以新华社给出的译名为准。其实在体育、文学和艺术等领域,时常有译者“另辟蹊径”,翻译人名时完全不去参考,结果也一言难尽。

新华社确定外文人名译音的时候所采用的名从主人和约定俗成原则,之前的文章我们已经提到过,这一篇也把它们和其他的一些规则汇总起来谈一谈。

1、名从主人:绝大多数情况下是第一参考原则,只要姓名主人确定了自己的中文名,一些例子包括汉城更名首尔、象牙海岸变成科特迪瓦;或者在其使用语言中有专门的姓名念法,那么译名应该直接按照这些标准来,足球界讨论最多的例子则是J罗的名字翻成哈梅斯而不是詹姆斯。

2、约定俗成:和名从主人是译名翻译时最关键的两个原则。虽然名从主人在大部分情况下要被优先考虑,但约定俗成也在一些特定情况下发挥了关键作用。比如美国前总统奥巴马在美国官方文件中被叫做欧巴马,但我们一直还是把他翻译成奥巴马,正是因为惯用的叫法随便更改会引起混乱。

甚至连敲定译名译音的新华社,有时候也会向约定俗成这一规则让步,最经典的例子莫过于索罗斯和绍罗什之争。如果去翻看《世界人名翻译大辞典》,Soros被译成绍罗什,但是除了新华社旗下的媒体,其他媒体几乎全都译成索罗斯,为了不引起混淆,连新华社最后也做了让步,放弃了绍罗什这个叫法。在这些特定情况下,约定俗成的优先级超过了名从主人。

3、汉字文化圈外完全音译,并尽量贴近原文发音:不少拉丁语系的人名其实都是形容词或者名词变来的,比如以前恒大的外援迪亚曼蒂Diamanti在意大利语里是钻石;卡西利亚斯Casillas在西语里可以表示小房子、货摊和票亭;还有索罗斯Soros其实是世界语里“飞翔”这一动词的将来时变位… 但在翻译这些名字时,我们不会考虑姓名本身蕴涵了什么意思,一来避免混淆,二来可以通过读音尽可能辨别究竟在指谁。

但对于日韩等汉字文化圈,译名有另外的规则,日语本名存在汉字的,可以直接使用。出现现代汉语中不存在的日本汉字时,酌情转写。以上情况不适用时,再考虑从日语发音所对应的意思中选择合适的字作为中译名。韩国的情况更简单一些,大部分韩国人在身份证上已经有了对应的中文名,在可以查证的条件下,直接拿来使用便可。极端情况下才会考虑音译。

4、译音用字雅观:同样是翻译外文名时需要注意的规则,非洲国家莫桑比克早年被翻译成莫三鼻给,既不好看更不好听,后来被更正为更正常的中文名。在确定译音时,专家们尽量选择了一些不含太多褒贬色彩的常见汉字。有一些汉字就算更贴近原音,但不适合用在译名当中。比如博格巴,也许“破个霸”和原调更接近,但用字实在太怪。NBA著名球星雷霸龙、法国国脚鸡胡,看着实在很出戏。

有以上这类规则作为前提,也就意味着译名辞典中给出的大多数用字,已经是各路语言专家综合各种情况下给出的最优解。普通的翻译工作者,推翻他们的经验之谈,自创另外一套译名用字系统,属于吃力不讨好的事情。除非对于某种语言已经有了足够的理解,可以拿出类似翡冷翠那种漂亮的译法,然而这种情况并不多见。

译名辞典中的内容是否完全正确?其实也不然,比如Trump在译名辞典里一开始就被写作特朗普,按照译名室自己的话说,就是个值得商榷的例子。又或者大量的Do,Don开头的姓名,在不同语种中哪些要翻译成“多”,哪些翻译成“唐”,其实也需要分门别类进行探讨。不过这类争议在将近68万条、浩如烟海的译名条目中,只占了极少数。

热门评论

全部评论

相关阅读

陈硕麟

体坛传媒驻意大利记者

权威源自专业

“体坛+”是体坛传媒集团旗下《体坛周报》及诸多体育类杂志的唯一新媒体平台。 平台汇集权威的一手体育资讯以及国内外顶尖资深体育媒体人的深度观点, 是一款移动互联网时代体育垂直领域的精品阅读应用。