巴萨29号新星亲自确定译名:我叫费兰·朱特格拉

林德诺01-09 22:22 体坛+原创

体坛周报驻西班牙记者 林德诺

《体坛周报》与球员本人确认,巴萨的29号年轻球员Ferran Jutglà的姓氏应被译作“朱特格拉”。网络上“胡特格拉”的译法并不符合“名从主人”的原则,而巴萨俱乐部的官方平台,也用了“朱特格拉”的译名。

微信截图_20220109151926.png

2021-22赛季开始前,费兰·朱特格拉从西班牙人青训营加入巴萨,并为B队出战西班牙足协甲级联赛。随着一线队陷入人荒,朱特格拉上调一线队,生涯首次西甲首发就取得进球,又在周中国王杯打进逆转一球,使球队免于蒙受耻辱。从近期的整体发挥看,朱特格拉的场上表现和比赛气质,对很多人而言无疑都是一个惊喜。

费兰·朱特格拉生于巴塞罗那省的小镇Sant Julià,这座小镇在巴塞罗那市郊外60公里,仅有3000人口。无论费兰·朱特格拉此前代表西班牙人首次进入西甲名单,还是他代表巴萨的首秀、首球,对这个小镇都是大新闻。而这名在前场不太占据球权,跑位能力出色的球员,也正在逐步受到哈维的认可。

出自典型的加泰罗尼亚家庭,费兰·朱特格拉出身的小镇就有一个加泰语名字,费兰本人亦然。“Ferran”就是瓦伦西亚、加泰罗尼亚地区常用的名字,而据2020年的统计,在西班牙,姓氏中含“Jutglà”的人口仅128人,全部在巴塞罗那省。费兰·朱特格拉则是其中59个以“Jutglà”为父姓的人士之一。

在西班牙,加泰罗尼亚语并非国家级的官方语言,因此翻译Ferran Jutglà的姓名时,出现了按西班牙语规则翻译出的“胡特格拉”。不过,在西班牙国家级别电视台的转播和播报中,Jutglà一词都是在按照加泰语的发音规则拼出的。因此,刻板套用西班牙语后翻译出来的“胡特格拉”,与公认的情况相悖,并不是正确的译名。

微信图片_20220109152107.jpg

由于在现行新华社的标准中,没有加泰罗尼亚语的标准翻译法,记者找到在其加盟巴萨前就已结识的Ferran Jutglà本人,并商定了其姓氏的准确翻译方案。朱特格拉介绍,他的姓氏分为两个音节,“Jut”是一个音节,“glà”是一个音节,都是根据加泰语的规则发音。通过听读汉语“朱格拉”、“朱特格拉”、“朱吉拉”、“尤格拉”、“尤特格拉”、“尤吉拉”、“琼格拉”、“琼特格拉”、“琼吉拉”等选项的发音,Ferran Jutglà认为,朱格拉和朱特格拉两个译名相对比较符合Jutglà现实中的读音,其中以“朱特格拉”为最佳。

热门评论

全部评论

相关阅读

林德诺

体坛周报驻巴塞罗那记者

权威源自专业

“体坛+”是体坛传媒集团旗下《体坛周报》及诸多体育类杂志的唯一新媒体平台。 平台汇集权威的一手体育资讯以及国内外顶尖资深体育媒体人的深度观点, 是一款移动互联网时代体育垂直领域的精品阅读应用。