《体坛周报》新闻客户端 打开

解读:英足总宣布不追罚“辱华”球员肯尼迪 为什么?

王勤伯     08-27 12:31     体坛+原创

体坛+记者王勤伯报道

根据BBC825日报道,英足总对切尔西“辱华”球员肯尼迪发出了正式警告,并将其行为记录在案。除此之外,英足总没有对巴西小将进行追加处罚,原因是根据语言学家的鉴定,肯尼迪在社交媒体的用语不构成“严重违规行为”。

有网友对此决定感到不解,为何“辱华”不是“严重违规行为”,在此我们以问答体进行解读。

英足总为何不追加处罚肯尼迪?

球员在本俱乐部犯错,足总追加处罚,必须同时符合两个条件:

一是球员的行为严重违规(迟到和醉酒肯定够不上这个标准),例如种族主义言行,对英国足球、英超整体形象造成了损害;

二是俱乐部对他的处罚过轻,存在包庇的行为。

在肯尼迪“辱华”风波中,他的言论到底是什么性质,英足总交给了语言学家去鉴定,同时切尔西也提交了关于内部处罚肯尼迪的书面报告。

除了BBC报道的语言学家认为该球员言行不构成“严重违规行为”,英足总对切尔西的内部处罚尺度应该是满意的。

我们到现在为止也不清楚切尔西内部处罚包括哪些内容,例如罚款额度,但必定不会太轻。

英超球队去海外拉练热身越来越频繁,为了避免此类事件再度发生,尽管没有追加禁赛之类的措施,英足总对球员进行正式警告也是必须的,避免未来同类事件发生在肯尼迪或其他球员身上。

语言学家认为不是“严重违规行为”,怎么看?

印证了之前我们两篇解读文章里的看法:

肯尼迪“辱华”风波,一小屁孩说脏话不值得上纲上线

如何看待切尔西“辱华”球员被遣返:谁在曲解和造谣

一些对巴西葡语甚至巴西贫民窟俚语缺乏了解的人,不管英国人还是中国人,一开始就把porra处理为fuck,导致了一句粗口演化成“辱华”风波。

我在解读文里说过,porra在英语没有对应词,才导致被简化翻译成fuck.  实际英国媒体的严谨程度也可以从他们的报道里看出来:

-小报如《每日邮报》坚持fuck,而且用语夸张地渲染此事。

-大报如《卫报》翻译成damn,意思略为接近一些。

-BBC不翻译这个词,而是使用“expletive”为其定性。这个定性应该就是语言学家提供给足总的结论。

Expletive是什么意思呢?请看《牛津双解英汉词典》的解释↓↓

WechatIMG5.jpg

我觉得这个解释是比较公允的,也是一开始我坚持的看法。

是否“辱华”,不该尊重“受害人”感受吗?

这种说法很流行,从拉维奇照片门到肯尼迪辱华风波,基本逻辑就是,我觉得你就是种族歧视我,你怎么解释都没用。

当然应该尊重数量众多的“受害人”感受,不然切尔西的郑重道歉是为什么?

然而,“辱华”涉及一个人言行是否包含种族歧视的定性。“受害者”的感受也可能是因为误导、误解甚至煽动等因素造成的,不能被视作是否“辱华”、“种族歧视”的客观标准,更不能因此剥夺当事人自我辩护的权利。

英足总求教语言学家的做法,是恰当的。

对整个事情,你的看法是?

我的看法没有变:说粗口应该被教育,球员素质需要提高,但不涉及种族主义,没有必要上升到“辱华”层面。

中国和世界交流越来越密切,拥有健康平和的交往心态是对新一代中国人的考验。

我坚持认为,在认定对方种族歧视“辱华”之前,需要做两件事情:

一是了解是否存在文化差异造成的误解。种族歧视是一种错误的政治立场,和文化差异没有直接关系。文化差异造成的分歧和误解,大多数情况下是可以在理性甚至友好的对话中解决的,或者,可以在保持分歧同时友好相处。

二是确定对方的错误是否可以改正或原谅。肯尼迪的用语犯了错,他道歉也是必须的,但是否足以给他贴上“种族主义”“辱华分子”的标签打进十八层地狱?外国人和中国人都是人,是人都会犯错,对外交往不仅包含如何礼尚往来,也包括如何面对对方的错误。是否所有愚蠢和无聊的错误都值得你上纲上线振臂高呼?