解读:英足总宣布不追罚“辱华”球员肯尼迪 为什么?

08-27 12:31 体坛+原创
王勤伯体坛传媒驻意大利记者

体坛+记者王勤伯报道

根据BBC825日报道,英足总对切尔西“辱华”球员肯尼迪发出了正式警告,并将其行为记录在案。除此之外,英足总没有对巴西小将进行追加处罚,原因是根据语言学家的鉴定,肯尼迪在社交媒体的用语不构成“严重违规行为”。

有网友对此决定感到不解,为何“辱华”不是“严重违规行为”,在此我们以问答体进行解读。

英足总为何不追加处罚肯尼迪?

球员在本俱乐部犯错,足总追加处罚,必须同时符合两个条件:

一是球员的行为严重违规(迟到和醉酒肯定够不上这个标准),例如种族主义言行,对英国足球、英超整体形象造成了损害;

二是俱乐部对他的处罚过轻,存在包庇的行为。

在肯尼迪“辱华”风波中,他的言论到底是什么性质,英足总交给了语言学家去鉴定,同时切尔西也提交了关于内部处罚肯尼迪的书面报告。

除了BBC报道的语言学家认为该球员言行不构成“严重违规行为”,英足总对切尔西的内部处罚尺度应该是满意的。

我们到现在为止也不清楚切尔西内部处罚包括哪些内容,例如罚款额度,但必定不会太轻。

英超球队去海外拉练热身越来越频繁,为了避免此类事件再度发生,尽管没有追加禁赛之类的措施,英足总对球员进行正式警告也是必须的,避免未来同类事件发生在肯尼迪或其他球员身上。

语言学家认为不是“严重违规行为”,怎么看?

印证了之前我们两篇解读文章里的看法:

肯尼迪“辱华”风波,一小屁孩说脏话不值得上纲上线

如何看待切尔西“辱华”球员被遣返:谁在曲解和造谣

一些对巴西葡语甚至巴西贫民窟俚语缺乏了解的人,不管英国人还是中国人,一开始就把porra处理为fuck,导致了一句粗口演化成“辱华”风波。

我在解读文里说过,porra在英语没有对应词,才导致被简化翻译成fuck.  实际英国媒体的严谨程度也可以从他们的报道里看出来:

-小报如《每日邮报》坚持fuck,而且用语夸张地渲染此事。

-大报如《卫报》翻译成damn,意思略为接近一些。

-BBC不翻译这个词,而是使用“expletive”为其定性。这个定性应该就是语言学家提供给足总的结论。

Expletive是什么意思呢?请看《牛津双解英汉词典》的解释↓↓

WechatIMG5.jpg

我觉得这个解释是比较公允的,也是一开始我坚持的看法。

是否“辱华”,不该尊重“受害人”感受吗?

这种说法很流行,从拉维奇照片门到肯尼迪辱华风波,基本逻辑就是,我觉得